Your Feedback
Page url: http://www.soundvision.com/Info/quran/english.asp
Page(s)[
1, 2, 3
]
Abdul Aziz, Singapore - wrote on 5/3/2012 5:09:22 AM
Rating: 
Comment:
Your article mentions , "As pointed out earlier, the Qadiyanis, though having abandoned Islam, have been actively engaged in translating the Qur'an, Apart from English, their translations are available in several European and African languages."
My comment is, if they have abandoned Islam, why then are they actively engaged in translating the Holy Quran?
Radia, Constantine/Algeria - wrote on 4/1/2012 11:30:56 AM
Rating: 
Comment: i need to know the strategies that could be used when translating the Holy Quran
P A Rahim, Mumbai - wrote on 6/6/2011 10:42:43 AM
Rating: 
Comment:Asslamoalaikum. It is really commendable effort. However I do not agree with the author with regard to his opinon of translations by Maulana Maududi and Abdulla Yusuf Ali. I feel both of them are great in their own way. The work of Maulana Maududi is unique as it is in the present format of the language i.e every ruku is treated as para and the effort is made to present the subject without jeopordizing the contents. The author referred a translation of Syed Abdul Latif. I am not sure whether he is referring to translation of Tarjumanul Quran by Maulana Abul Kalam Azad. Though this transaltion do not justify the most excellant translation in Urdu produced in the Indian subcontinent, I would recommend Tarjumanul Quran in english by Maulan Aul Kalam Azad to every educated Muslim with Indian background.
I do recognise the value of comments in respect of biased representation by the Western translators which can caution every generation depending on the translation of Al-quran for understanding the Islam.
I have not gone through but understand that the translation Shahi Internationationl is far better translation in English, as it is latest and by western convert siaters.
Allah knows the Best.
P A Rahim, Mumbai - wrote on 6/6/2011 10:41:38 AM
Rating: 
Comment:Asslamoalaikum. It is really commendable effort. However I do not agree with the author with regard to his opinon of translations by Maulana Maududi and Abdulla Yusuf Ali. I feel both of them are great in their own way. The work of Maulana Maududi is unique as it is in the present format of the language i.e every ruku is treated as para and the effort is made to present the subject without jeopordizing the contents. The author referred a translation of Syed Abdul Latif. I am not sure whether he is referring to translation of Tarjumanul Quran by Maulana Abul Kalam Azad. Though this transaltion do not justify the most excellant translation in Urdu produced in the Indian subcontinent, I would recommend Tarjumanul Quran in english by Maulan Aul Kalam Azad to every educated Muslim with Indian background.
I do recognise the value of comments in respect of biased representation by the Western translators which can caution every generation depending on the translation of Al-quran for understanding the Islam.
I have not gone through but understand that the translation Shahi Internationationl is far better translation in English, as it is latest and by western convert siaters.
Allah knows the Best.
P A Rahim, Mumbai - wrote on 6/6/2011 10:38:47 AM
Rating: 
Comment:Asslamoalaikum. It is really commendable effort. However I do not agree with the author with regard to his opinon of translations by Maulana Maududi and Abdulla Yusuf Ali. I feel both of them are great in their own way. The work of Maulana Maududi is unique as it is in the present format of the language i.e every ruku is treated as para and the effort is made to present the subject without jeopordizing the contents. The author referred a translation of Syed Abdul Latif. I am not sure whether he is referring to translation of Tarjumanul Quran by Maulana Abul Kalam Azad. Though this transaltion do not justify the most excellant translation in Urdu produced in the Indian subcontinent, I would recommend Tarjumanul Quran in english by Maulan Aul Kalam Azad to every educated Muslim with Indian background.
I do recognise the value of comments in respect of biased representation by the Western translators which can caution every generation depending on the translation of Al-quran for understanding the Islam.
I have not gone through but understand that the translation Shahi Internationationl is far better translation in English, as it is latest and by western convert siaters.
Allah knows the Best.
Aziz, London - wrote on 5/26/2011 8:52:51 AM
Rating: 
Comment:It's really a good article> I benefit a lot from it
munawwaw hussain qadri, tatanagar, India - wrote on 9/7/2010 10:04:41 AM
Rating: 
Comment:quran is the word of God and any flat grammatical approach howsoever subtle and cautious, to translate it , can never bring out the real sense of it unless it is understood in the light of the motive and intent of the almighty and in the proper context under which a particular surah was revealed.the best way to understand and interpret quran is through the one who understands Allah Himself the best.And undoubtedly the prophet was best understood by the sahabas who were best undestood by their companions in turn and so on.so lets follow the mainsream in this regard and for that matter any religious affair and not venture freely.
let me give an example of how greatly , grievously and dangerously two translations of the same verse can differ:
given below are the twotranslations of the first two verses of surah baqra :
1so that Allah forgives the faults of those who preceded as well as of those who followed you.
2so that Allah forgives your past faults as well as thosse to follow
see the world of difference . while the first translation reflects on the grandeur of the prophet the other one renders him guilty
As we all know all the prophets are maasoom(faultless) , the second translation stands only to be incorrect.
Salim Al-Oufy, Muscat, Oman - wrote on 6/18/2010 9:44:16 AM
Rating: 
Comment:I am now in the process of reading the Holy Qur'an in its "probable order of revelation", its for personal reasons and not with mischiveous intent or mockery. This article opened my mind into how careful I should be. I am a muslim, heart and soul, a HANAFI and may I die so. ALLAHU AKBAR!
Dr.Hussein Habtoor, Najran University , KSA - wrote on 6/12/2010 1:31:08 AM
Rating: 
Comment:It is a great article by a great professor of english at the AMU, India. The language is so rich and the evaluation of the translations of the Holy Quran are just and creative as well. Althouugh it is a brief survey, but it covers most of the translations of the Quran till date. Prof. Kidwai is an annovative skillfull man of writing with an eloquent and exuberant language.
Damir, Toronto, ON - wrote on 5/16/2010 3:27:31 PM
Rating: 
Comment:Article is very informative and interesting! However, I agree with the comment aboive. So which translation of the Quran is decent?
|
|