| Abdullah Yusuf Ali's Translation |
Mohammed Marmaduke Pickthall's
Translation |
| 076.001. Has there not been over Man a long period of Time, when he was nothing - (not even) mentioned? |
076.001. Hath there come upon man (ever) any period of time in which he was a thing unremembered ? |
| 076.002. Verily We created Man from a drop of mingled sperm, in order to try him: So We gave him (the gifts), of Hearing and Sight. |
076.002. Lo! We create man from a drop of thickened fluid to test him; so We make him hearing, knowing. |
| 076.003. We showed him the Way: whether he be grateful or ungrateful (rests on his will). |
076.003. Lo! We have shown him the way, whether he be grateful or disbelieving. |
| 076.004. For the Rejecters we have prepared chains, yokes, and a blazing Fire. |
076.004. Lo! We have prepared for disbelievers manacles and carcans and a raging fire. |
| 076.005. As to the Righteous, they shall drink of a Cup (of Wine) mixed with Kafur,- |
076.005. Lo! the righteous shall drink of a cup whereof the mixture is of Kafur, |
| 076.006. A Fountain where the Devotees of God do drink, making it flow in unstinted abundance. |
076.006. A spring wherefrom the slaves of Allah drink, making it gush forth abundantly, |
| 076.007. They perform (their) vows, and they fear a Day whose evil flies far and wide. |
076.007. (Because) they perform the vow and fear a day whereof the evil is wide- spreading, |
| 076.008. And they feed, for the love of God, the indigent, the orphan, and the captive,- |
076.008. And feed with food the needy wretch, the orphan and the prisoner, for love of Him, |
| 076.009. (Saying),"We feed you for the sake of God alone: no reward do we desire from you, nor thanks. |
076.009. (Saying): We feed you, for the sake of Allah only. We wish for no reward nor thanks from you; |
| 076.010. "We only fear a Day of distressful Wrath from the side of our Lord." |
076.010. Lo! we fear from our Lord a day of frowning and of fate. |